Hebrews 11:13

ABP_GRK(i)
  13 G2596 κατά G4102 πίστιν G599 απέθανον G3778 ούτοι G3956 πάντες G3361 μη G2983 λαβόντες G3588 τας G1860 επαγγελίας G235 αλλά G4207 πόρρωθεν G1473 αυτάς ιδόντες G1492   G2532 και G3982 πεισθεντες G2532 και G782 ασπασάμενοι G2532 και G3670 ομολογήσαντες G3754 ότι G3581 ξένοι G2532 και G3927 παρεπίδημοί G1510.2.6 εισιν G1909 επί G3588 της G1093 γης
Stephanus(i) 13 κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και πεισθεντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης
LXX_WH(i)
    13 G2596 PREP κατα G4102 N-ASF πιστιν G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G3778 D-NPM ουτοι G3956 A-NPM παντες G3361 PRT-N μη G2865 [G5671] V-AMP-NPM | κομισαμενοι G2983 [G5631] V-2AAP-NPM | λαβοντες G3588 T-APF | τας G1860 N-APF επαγγελιας G235 CONJ αλλα G4207 ADV πορρωθεν G846 P-APF αυτας G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G2532 CONJ και G782 [G5666] V-ADP-NPM ασπασαμενοι G2532 CONJ και G3670 [G5660] V-AAP-NPM ομολογησαντες G3754 CONJ οτι G3581 A-NPM ξενοι G2532 CONJ και G3927 A-NPM παρεπιδημοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Tischendorf(i)
  13 G2596 PREP Κατὰ G4102 N-ASF πίστιν G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον G3778 D-NPM οὗτοι G3956 A-NPM πάντες, G3361 PRT-N μὴ G2865 V-AMP-NPM κομισάμενοι G3588 T-APF τὰς G1860 N-APF ἐπαγγελίας, G235 CONJ ἀλλὰ G4207 ADV πόρρωθεν G846 P-APF αὐτὰς G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G2532 CONJ καὶ G782 V-ADP-NPM ἀσπασάμενοι, G2532 CONJ καὶ G3670 V-AAP-NPM ὁμολογήσαντες G3754 CONJ ὅτι G3581 A-NPM ξένοι G2532 CONJ καὶ G3927 A-NPM παρεπίδημοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς·
Tregelles(i) 13 κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ κομισάμενοι τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόῤῥωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
TR(i)
  13 G2596 PREP κατα G4102 N-ASF πιστιν G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G3778 D-NPM ουτοι G3956 A-NPM παντες G3361 PRT-N μη G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G235 CONJ αλλα G4207 ADV πορρωθεν G846 P-APF αυτας G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G2532 CONJ και G3982 (G5685) V-APP-NPM πεισθεντες G2532 CONJ και G782 (G5666) V-ADP-NPM ασπασαμενοι G2532 CONJ και G3670 (G5660) V-AAP-NPM ομολογησαντες G3754 CONJ οτι G3581 A-NPM ξενοι G2532 CONJ και G3927 A-NPM παρεπιδημοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 13 Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ κομισάμενοι τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
RP(i)
   13 G2596PREPκαταG4102N-ASFπιστινG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG3778D-NPMουτοιG3956A-NPMπαντεvG3361PRT-NμηG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-APFταvG1860N-APFεπαγγελιαvG235CONJαλλαG4207ADVπορρωθενG846P-APFαυταvG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG2532CONJκαιG782 [G5666]V-ADP-NPMασπασαμενοιG2532CONJκαιG3670 [G5660]V-AAP-NPMομολογησαντεvG3754CONJοτιG3581A-NPMξενοιG2532CONJκαιG3927A-NPMπαρεπιδημοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
SBLGNT(i) 13 Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ ⸀λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
f35(i) 13 κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γηv
IGNT(i)
  13 G2596 κατα In G4102 πιστιν Faith G599 (G5627) απεθανον Died G3778 ουτοι These G3956 παντες All, G3361 μη Not G2983 (G5631) λαβοντες Having Received G3588 τας The G1860 επαγγελιας Promises, G235 αλλα But G4207 πορρωθεν From Afar G846 αυτας Them G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen, G2532 και And G3982 (G5685) πεισθεντες Having Been Persuaded, G2532 και And G782 (G5666) ασπασαμενοι Having Embraced "them" G2532 και And G3670 (G5660) ομολογησαντες Having Confessed G3754 οτι That G3581 ξενοι Strangers G2532 και And G3927 παρεπιδημοι Sojourners G1526 (G5748) εισιν They Are G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth.
ACVI(i)
   13 G3956 A-NPM παντες All G3778 D-NPM ουτοι These G599 V-2AAI-3P απεθανον Died G2596 PREP κατα In G4102 N-ASF πιστιν Faith G3361 PRT-N μη Not G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G3588 T-APF τας Thas G1860 N-APF επαγγελιας Promises G235 CONJ αλλα But G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Who Saw G2532 CONJ και And G782 V-ADP-NPM ασπασαμενοι Who Greeted G846 P-APF αυτας Them G4207 ADV πορρωθεν Afar G2532 CONJ και And G3670 V-AAP-NPM ομολογησαντες Who Confessed G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν They Were G3581 A-NPM ξενοι Foreign G2532 CONJ και And G3927 A-NPM παρεπιδημοι In-sojourn G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
Vulgate(i) 13 iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
Clementine_Vulgate(i) 13 Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram.
Wycliffe(i) 13 Bi feith alle these ben deed, whanne the biheestis weren not takun, but thei bihelden hem afer, and gretynge hem wel, and knoulechide that thei weren pilgryms, and herboryd men on the erthe.
Tyndale(i) 13 And they all dyed in fayth and receaved not the promyses: but sawe them a farre of and beleved them and saluted them: and confessed that they were straungers and pilgrems on the erthe.
Coverdale(i) 13 All these dyed acordinge to faith, and receaued not the promyses, but sawe the afarre off, and beleued them, and saluted them: and cofessed, that they were straungers & pilgrems vpo earth.
MSTC(i) 13 And they all died in faith, and received not the promises: but saw them afar off, and believed them, and saluted them: and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Matthew(i) 13 And they all dyed in fayth, and receyued not the promyses: but sawe them a farre of, & beleued them; and saluted them: and confessed that they were straungers and pylgrems on the earthe.
Great(i) 13 These all dyed accordinge to fayth, whan they had not receaued the promises: but sawe them a farre of, and beleued them, & saluted them, and confessed, that they were straungers and pilgrems on the erthe.
Geneva(i) 13 All these died in faith, and receiued not the promises, but sawe them a farre off, and beleeued them, and receiued them thankefully, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Bishops(i) 13 These all dyed according to fayth, not hauing receaued the promises, but seing them a farre of, and beleuyng, and salutyng, and confessyng that they were straungers and pilgrimes on the earth
DouayRheims(i) 13 All these died according to faith, not having received the promises but beholding them afar off and saluting them and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth.
KJV(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
KJV_Cambridge(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Mace(i) 13 These all died in faith, without receiving what was promised, having only a distant view of what they eagerly expected, professing to live as strangers and pilgrims in the land.
Whiston(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and embraced [them], and confessed that they were strangers and sojourners and pilgrims on the earth.
Wesley(i) 13 All these died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and embraced them, and confest that they were strangers and sojourners on the earth.
Worsley(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but seen them from afar, and been persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and sojourners on the earth.
Haweis(i) 13 All these died in faith, not having received the promises, but beholding them at a great distance, though believing and embracing them, and confessing that they were strangers and sojourners in the land.
Thomson(i) 13 These all died in faith without receiving the things promised, but they viewed them at a distance, and were persuaded of, and embraced them, and acknowledged that they were strangers and sojourners in the land.
Webster(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Living_Oracles(i) 13 All these died in faith, not having received the promises. For, seeing the things promised, afar off, and embracing them, they confessed that they were strangers and pilgrims in the land.
Etheridge(i) 13 In faith died these all, not having gotten their promise, but from afar had beheld it, and exulted in it, and confessed that strangers they were, and sojourners in the earth.
Murdock(i) 13 All these died in faith, and received not their promise; but they saw it afar off, and rejoiced in it; and they confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Sawyer(i) 13 (4:7) All these died in faith not having received the promises, but having seen and saluted them from a distance, and having professed that they were foreigners and strangers on the earth.
Diaglott(i) 13 In faith died these all, not having received the promises, but far distant them having seen and having saluted, and having confessed, that strangers and sojourners they are on the earth.
ABU(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar, and greeted them, and professed that they were strangers and sojourners on the earth.
Anderson(i) 13 All these died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off. and having embraced them and confessed that they were strangers and sojourners in the land.
Noyes(i) 13 These all died in faith, not having received the promised blessings, but having seen them from afar, and greeted them, and having professed that they were strangers and sojourners on the earth.
YLT(i) 13 In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted them, and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,
JuliaSmith(i) 13 According to faith died all these, not having received the promises, but having seen them from afar, and been persuaded, and having embraced, and assented that they are strangers and newly arrived from a foreign country upon earth.
Darby(i) 13 All these died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar off and embraced [them], and confessed that they were strangers and sojourners on the earth.
ERV(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
ASV(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Rotherham(i) 13 In faith, all these died––not bearing away the promises, but, from afar, beholding and saluting them, and confessing that, strangers and sojourners, were they upon the land.
Twentieth_Century(i) 13 All these died sustained by faith. They did not obtain the promised blessings, but they saw them from a distance and welcomed the sight, and they acknowledged themselves to be only aliens and strangers on the earth.
Godbey(i) 13 These all died in the faith, not having received the promises, but seeing them afar off, and embracing them, and confessing that they are strangers and pilgrims on the earth.
WNT(i) 13 All these died in the possession of faith. They had not received the promised blessings, but had seen them from a distance and had greeted them, and had acknowledged themselves to be foreigners and strangers here on earth;
Worrell(i) 13 These all died according to faith, not having obtained the promises, but having seen them from afar, and having greeted them, and having confessed that they were strangers and sojourners on the earth.
Moffatt(i) 13 (These all died in faith without obtaining the promises; they only saw them far away and hailed them, owning they were 'strangers and exiles upon earth.'
Goodspeed(i) 13 All these people lived all their lives in faith, and died without receiving what had been promised; they only saw it far ahead and welcomed the sight of it, recognizing that they themselves were only foreigners and strangers here on earth.
Riverside(i) 13 These all died in faith, not having obtained the promised blessings, but they saw them and greeted them afar and confessed that they were strangers and foreigners in the land.
MNT(i) 13 These all died in faith, not having yet received the promises; nay, but they saw them from afar, and hailed them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Lamsa(i) 13 These all died in faith not having received the promised land, but they saw it from afar off, and rejoiced in it; and they acknowledged that they were strangers and pilgrims on earth.
CLV(i) 13 In faith died all these, not being requited with the promises, but perceiving them ahead and saluting them, and avowing that they are strangers and expatriates on the earth. "
Williams(i) 13 These people all died victoriously as a result of their faith, although they did not receive the blessings promised; that is, because they really saw them in the far-off future and welcomed them, and so professed to be only foreigners and strangers here on earth.
BBE(i) 13 All these came to their end in faith, not having had the heritage; but having seen it with delight far away, they gave witness that they were wanderers and not of the earth.
MKJV(i) 13 These all died by way of faith, not having received the promises, but having seen them afar off. And they were persuaded of them and embraced them and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
LITV(i) 13 These all died by way of faith, not having received the promises, but seeing them from afar, and being persuaded, and having embraced and confessed that they are aliens and tenants.
ECB(i) 13 These all died in trust not taking the pre-evangelisms; but seeing them afar: and were convinced and saluted and professed that they were strangers and pilgrims on the earth.
AUV(i) 13 These people [all] continued to have faith until they died, [even though] they had not obtained [all] the things God had promised, but had [only] seen them and welcomed them from a distance. And they had confessed to being strangers and aliens on earth.
ACV(i) 13 All these died in faith, not having taken the promises, but who saw and greeted them from afar, and who confessed that they were foreigners and sojourners on the earth.
Common(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from a distance, and having acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
WEB(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
NHEB(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having acknowledged that they were strangers and temporary residents on the earth.
AKJV(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
KJC(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
KJ2000(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and exiles on the earth.
UKJV(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them far off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
RKJNT(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off; and they were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and exiles on the earth.
TKJU(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them far off, and were persuaded by them, embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
RYLT(i) 13 In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted them, and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,
EJ2000(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but seeing them afar off and believing them and embracing them and confessing that they were strangers and pilgrims on the earth.
CAB(i) 13 These all died according to faith, not having received the promises, but having seen them afar off and welcoming them, and confessing that they were strangers and pilgrims on the earth.
WPNT(i) 13 These all died believing—not having received the promises, but having seen and welcomed them from a distance, thus confessing that they were aliens and sojourners on the earth.
JMNT(i) 13 Down from faith (or: In line with confidence; Corresponding to trust; In the sphere of loyal allegiance and faithfulness) all these folks died off, not taking hold of (or: receiving; [other MSS: not being ones carrying off to themselves for kindly keeping]) the promises, but still, after seeing them forward at a distance, and drawing them to themselves and clinging to them, even speaking alike (saying the same thing; confessing in verbal agreement) that they are, and continue being, strangers and sojourners (or: foreigners and alien residents living in a foreign place) upon the land (or: earth).
NSB(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar. They confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
ISV(i) 13 All these people died having faith. They did not receive the things that were promised, yet they saw them in the distant future and welcomed them, acknowledging that they were strangers and foreigners on earth.
LEB(i) 13 These all died in faith without receiving the promises, but seeing them from a distance and welcoming them, and admitting that they were strangers and temporary residents on the earth.
BGB(i) 13 Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ κομισάμενοι τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
BIB(i) 13 Κατὰ (In) πίστιν (faith) ἀπέθανον (died) οὗτοι (these) πάντες (all), μὴ (not) κομισάμενοι (having received) τὰς (the) ἐπαγγελίας (promises), ἀλλὰ (but) πόρρωθεν (from afar) αὐτὰς (them) ἰδόντες (having seen), καὶ (and) ἀσπασάμενοι (having embraced them), καὶ (and) ὁμολογήσαντες (having confessed) ὅτι (that) ξένοι (strangers) καὶ (and) παρεπίδημοί (sojourners) εἰσιν (they are) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth).
BLB(i) 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar, and having embraced them, and having confessed that they are strangers and sojourners on the earth.
BSB(i) 13 All these people died in faith, without having received the things they were promised. However, they saw them and welcomed them from afar. And they acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
MSB(i) 13 All these people died in faith, without having received the things they were promised. However, they saw them and welcomed them from afar. And they acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
MLV(i) 13 These all died according to faith, not having received the promises, but having seen them and having greeted them from farther out and having confessed that they are strangers and travelers upon the earth.
VIN(i) 13 All these people died in faith, without having received the things they were promised. However, they saw them and welcomed them from afar. And they acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
Luther1545(i) 13 Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich der vertröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden sind.
Luther1912(i) 13 Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären.
ELB1871(i) 13 Diese alle sind im Glauben gestorben und haben die Verheißungen nicht empfangen, sondern sahen sie von ferne und begrüßten sie und bekannten, daß sie Fremdlinge und ohne Bürgerschaft auf der Erde seien.
ELB1905(i) 13 Diese alle sind im Glauben O. dem Glauben gemäß gestorben und haben die Verheißungen nicht empfangen, sondern sahen sie von ferne und begrüßten sie und bekannten, daß sie Fremdlinge und ohne Bürgerschaft auf der Erde O. im Lande seien.
DSV(i) 13 Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende, maar hebben dezelve van verre gezien, en geloofd, en omhelsd, en hebben beleden, dat zij gasten en vreemdelingen op de aarde waren.
DarbyFR(i) 13 Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terre.
Martin(i) 13 Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu les choses dont ils avaient eu les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
Segond(i) 13 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
SE(i) 13 Conforme a la fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas; sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y saludándolas; y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra.
ReinaValera(i) 13 Conforme á la fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas, sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y saludándolas, y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra.
JBS(i) 13 En fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas; sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y abrazándolas; y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra.
Albanian(i) 13 Dhe, po ta kishin pasur në mend atë nga e cila kishin dalë, do të kishin gjetur kohë të ktheheshin atje.
RST(i) 13 Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
Peshitta(i) 13 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܡܝܬܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܠܐ ܢܤܒܘ ܡܘܠܟܢܗܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܚܕܝܘ ܒܗ ܘܐܘܕܝܘ ܕܐܟܤܢܝܐ ܐܢܘܢ ܘܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 13 في الايمان مات هؤلاء اجمعون وهم لم ينالوا المواعيد بل من بعيد نظروها وصدقوها وحيوها واقروا بانهم غرباء ونزلاء على الارض.
Amharic(i) 13 እነዚህ ሁሉ አምነው ሞቱ፥ የተሰጣቸውን የተስፋ ቃል አላገኙምና፤ ዳሩ ግን ከሩቅ ሆነው አዩትና ተሳለሙት፥ በምድሪቱም እንግዶችና መጻተኞች እንዲሆኑ ታመኑ።
Armenian(i) 13 Ասոնք բոլորն ալ մեռան հաւատքով՝ առանց ստացած ըլլալու խոստումները, բայց հեռուէն տեսան զանոնք եւ բարեւեցին, ընդունելով թէ իրենք օտարականներ ու գաղթականներ են երկրի վրայ.
Basque(i) 13 Fedean hauc gucioc hil içan dirade promessac recebitu gabe: baina vrrundanic hec ikussiric eta sinhetsiric eta salutaturic, eta aithorturic ecen arrotz eta estrangér ciradela lurrean.
Bulgarian(i) 13 Всички тези умряха във вяра, тъй като не бяха получили изпълнението на обещанията; но като ги видяха отдалеч и като ги приветстваха, изповядаха, че са чужденци и пришълци на земята.
Croatian(i) 13 U vjeri svi su oni umrli, a da nisu zadobili obećanja, već su ih samo izdaleka vidjeli i pozdravili priznavši da su stranci i pridošlice na zemlji.
BKR(i) 13 Podle víry zemřeli ti všickni, nevzavše zaslíbení, ale zdaleka je viděvše, jim i věřili, i je vítali, a vyznávali, že jsou hosté a příchozí na zemi.
Danish(i) 13 I Tro døde alle disse, uden at have opnaaet Forjættelserne, men saae dem langt borte og lode sig overbevise og hilsede dem og bekjendte, at de vare Gjester og Udlændinge paa Jorden.
CUV(i) 13 這 些 人 都 是 存 著 信 心 死 的 , 並 沒 有 得 著 所 應 許 的 ; 卻 從 遠 處 望 見 , 且 歡 喜 迎 接 , 又 承 認 自 己 在 世 上 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。
CUVS(i) 13 这 些 人 都 是 存 着 信 心 死 的 , 并 没 冇 得 着 所 应 许 的 ; 却 从 远 处 望 见 , 且 欢 喜 迎 接 , 又 承 认 自 己 在 世 上 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。
Esperanto(i) 13 CXiuj tiuj mortis en fido, ne ricevinte la promesojn, sed vidinte kaj salutinte ilin de malproksime, kaj konfesinte, ke ili estas fremduloj kaj migrantoj sur la tero.
Estonian(i) 13 Usus need kõik surid ega saanud tõotusi kätte, vaid nägid neid kaugelt ja teretasid neid ning tunnistasid endid olevat võõrad ja majalised maa peal.
Finnish(i) 13 Nämät kaikki ovat uskossa kuolleet ja ei ole niistä lupauksista saaneet, vaan ainoastansa taampaa nähneet ja kuitenkin niihin turvanneet ja hyvin tyytyivät ja tunnustivat, että he vieraat ja muukalaiset maan päällä olivat.
FinnishPR(i) 13 Uskossa nämä kaikki kuolivat eivätkä luvattua saavuttaneet, vaan kaukaa he olivat sen nähneet ja sitä tervehtineet ja tunnustaneet olevansa vieraita ja muukalaisia maan päällä.
Haitian(i) 13 Tout moun sa yo mouri ak konfyans pou Bondye nan kè yo. Yo pa t' gen tan resevwa benediksyon Bondye te pwomèt yo, men yo wè benediksyon yo byen, lwen, yo salwe yo delwen. Yo tout te deklare se etranje depasaj sou latè yo ye, tankou moun yo depòte.
Hungarian(i) 13 Hitben haltak meg mindezek, nem nyerve meg az ígéreteket, hanem [csak] távolról látva és üdvözölve azokat, és vallást tevén arról, hogy idegenek és vándorok a földön.
Indonesian(i) 13 Semua orang itu tetap beriman sampai mati. Mereka tidak menerima hal-hal yang dijanjikan oleh Allah, tetapi hanya melihat dan menyambutnya dari jauh. Dan dengan itu mereka menyatakan bahwa mereka hanyalah orang asing dan perantau di bumi ini.
Italian(i) 13 In fede son morti tutti costoro, non avendo ricevute le cose promesse; ma, avendole vedute di lontano, e credutele, e salutatele; ed avendo confessato ch’erano forestieri, e pellegrini sopra la terra.
ItalianRiveduta(i) 13 In fede moriron tutti costoro, senz’aver ricevuto le cose promesse, ma avendole vedute e salutate da lontano, e avendo confessato che erano forestieri e pellegrini sulla terra.
Japanese(i) 13 彼等はみな信仰を懷きて死にたり、未だ約束の物を受けざりしが、遙にこれを見て迎へ、地にては旅人また寓れる者なるを言ひあらはせり。
Kabyle(i) 13 Di liman, i mmuten akk yemdanen-agi uqbel a ten-id-yaweḍ wayen i sen-yewɛed Sidi Ṛebbi, lameɛna walan-t si lebɛid feṛḥen yis yerna setɛeṛfen belli d ibeṛṛaniyen, d imsebriden di ddunit.
Korean(i) 13 이 사람들은 다 믿음을 따라 죽었으며 약속을 받지 못하였으되 그것들을 멀리서 보고 환영하며 또 땅에서는 외국인과 나그네로라 증거하였으니
Latvian(i) 13 Tie visi nomira ticībā, apsolīto nesaņēmuši; bet no tālienes tie Viņu redzēja un sveica, apliecinādami, ka viņi virs zemes ir ceļotāji un viesi.
Lithuanian(i) 13 Jie visi mirė tikėdami, dar negavę pažadėtųjų dalykų, bet iš tolo juos regėdami, buvo įsitikinę jais ir priėmė juos, išpažindami, jog jie žemėje svečiai ir keleiviai.
PBG(i) 13 Według wiary umarli ci wszyscy, nie wziąwszy obietnic, ale z daleka je upatrując i cieszyli się niemi, i witali je i wyznawali, iż są gośćmi i przychodniami na ziemi.
Portuguese(i) 13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
Norwegian(i) 13 I tro døde alle disse uten at de hadde opnådd det som var lovt; men de så det langt borte og hilste det og bekjente at de var fremmede og utlendinger på jorden.
Romanian(i) 13 În credinţă au murit toţi aceştia, fără să fi căpătat lucrurile făgăduite: ci doar le-au văzut şi le-au urat de bine de departe, mărturisind că sînt străini şi călători pe pămînt.
Ukrainian(i) 13 Усі вони повмирали за вірою, не одержавши обітниць, але здалека бачили їх, і повітали, і вірували в них, та визнавали, що вони на землі чужаниці й приходьки.
UkrainianNT(i) 13 По вірі померли гі всі, не прийнявши обітниць, а оддалеки видівши їх, і вірували, і витали, і визнавали, що вони чуженицї і захожі на землї.
SBL Greek NT Apparatus

13 λαβόντες NIV RP ] κομισάμενοι WH Treg